Cantonese

From Cibernética Americana
Jump to navigationJump to search

"Cantonese"

I am not a native speaker of any spoken Chinese dialect but wished to understand public media and have an ability to speak comparable to my English fluency. I had chosen Cantonese over Mandarin for this purpose for three reasons. First I understand Cantonese to be closer to the spoken language of the classics and secondly that it is the lingua franca of the overseas Chinese. Finally it is the dialect common in Hong Kong, Macao, and Taiwan as well as the native tongue of my friend Joe Shen. Ultimately however, simplified putonghua, is the reasonable choice.

我不是讲任何一种汉语方言的母语的人,但是希望了解公共媒体,并且能够说出与我的英语流利程度相当的语言。为此,我选择粤语而不是普通话是出于三个原因。首先,我理解广东话与经典的口语更为接近,其次,它是侨胞的通用语言。最后,它是在香港,澳门和台湾常见的方言,也是我的朋友沉乔的母语。然而,归根结底,简化的普通话是合理的选择。

The first of these reasons should and is reported to in fact make it the case that Cantonese speakers understand Mandarin with much greater ease than the reverse. We shall see, but in my case the point is somewhat moot:

From the start my language goals call for a unification of the convergent languages in Ren Wen at the level of the human language facility. In particular while we accept as a start the Hanzi and sound system of modern standard Chinese, we are more concerned with abstracting their technical properties in formation of the interlingua. This personal spoken variant of 'Chinese' is what we really mean when we say "Cantonese" or <<秦>>.
We project 10 years from this writing to do so, i.e. c 4728.

Yueh Wiki