Cantonese: Difference between revisions

From Cibernética Americana
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
<br>
<br>
  <blockquote>
  <blockquote>
     I am not a native speaker of any spoken Chinese dialect but wish to understand public media and have an ability to speak
     I am not a native speaker of any spoken Chinese dialect but wished to understand public media and have an ability to speak
     comparable to my English fluency. I have chosen Cantonese over Mandarin for this purpose for three reasons. First I understand
     comparable to my English fluency. I had chosen Cantonese over Mandarin for this purpose for three reasons. First I understand
     Cantonese to be closer to the spoken language of the classics and secondly that it is the lingua franca of the overseas Chinese. Finally it is the dialect common in Hong Kong, Macao, and Taiwan as well as the native tongue of my friend Joe Shen.
     Cantonese to be closer to the spoken language of the classics and secondly that it is the lingua franca of the overseas Chinese. Finally it is the dialect common in Hong Kong, Macao, and Taiwan as well as the native tongue of my friend Joe Shen. Ultimately however, simplified putonghua, is the reasonable choice.


<br><br> The first of these reasons should and is reported to in fact make it the case that Cantonese speakers understand Mandarin with much greater ease than the reverse. We shall see, but in my case the point is somewhat moot:
<br><br> The first of these reasons should and is reported to in fact make it the case that Cantonese speakers understand Mandarin with much greater ease than the reverse. We shall see, but in my case the point is somewhat moot:

Revision as of 22:39, 20 June 2020

"Cantonese"

I am not a native speaker of any spoken Chinese dialect but wished to understand public media and have an ability to speak comparable to my English fluency. I had chosen Cantonese over Mandarin for this purpose for three reasons. First I understand Cantonese to be closer to the spoken language of the classics and secondly that it is the lingua franca of the overseas Chinese. Finally it is the dialect common in Hong Kong, Macao, and Taiwan as well as the native tongue of my friend Joe Shen. Ultimately however, simplified putonghua, is the reasonable choice.



The first of these reasons should and is reported to in fact make it the case that Cantonese speakers understand Mandarin with much greater ease than the reverse. We shall see, but in my case the point is somewhat moot:

From the start my language goals call for a unification of the convergent languages in Ren Wen at the level of the human language facility. In particular while we accept as a start the Hanzi and sound system of modern standard Chinese, we are more concerned with abstracting their technical properties in formation of the interlingua. This personal spoken variant of 'Chinese' is what we really mean when we say "Cantonese" or <<秦>>.

We project 10 years from original commitment to do so, to acheive the above stated level of fluency, i.e. around 4713.

Yueh Wiki